【導(dǎo)讀】這次習(xí)近平主席出訪美國,成功非凡,亮點(diǎn)多多,許多場面頗令人震撼。同時,讓筆者震撼了一下子的,還有那位小個子翻譯——那天晚上看新聞聯(lián)播,習(xí)主席到達(dá)華盛頓,進(jìn)入了白宮。夜色蒼茫之中,大院里漫步著四個人,前面兩位是習(xí)近平和奧巴馬,后邊是提包緊隨的雙方翻譯。莊嚴(yán)的大院里,再無外人,不管是哪個層級的雙方官員。
為什么有些震撼?是因?yàn)楫嬅鎽?yīng)有的沖擊力——習(xí)近平是身材高大的,奧巴馬是身材高大的,美方翻譯也頗為雄壯,而我們的翻譯,卻矮小得多,形成了強(qiáng)烈的反差。
我們這位小個子翻譯,叫作孫寧,南京人,1981年出生的“80后”。關(guān)于他的身高,上網(wǎng)查詢資料,有的說152厘米,有的說163厘米??傊?,是個小個子。
想13億之眾,學(xué)外語、擅英文者不計其數(shù)。但唯有他,有資格擔(dān)當(dāng)“老大”的貼身翻譯,隨行出訪洋洋大國的美國,令矚目,展自身風(fēng)采,為“矮人”增光。不必去問他是哪個學(xué)校畢業(yè)的,不必去問他究竟有什么背景,從千千萬萬同行中脫穎而出,其不言而喻。譽(yù)之為“翻譯一人”,有何疑義?
實(shí)際上,人們對他早已熟悉:早在2013年3月,李克強(qiáng)新任總理后答中外記者問,他就坐在總理身旁,據(jù)說總理“喊破嗓子,不如甩開膀子”這句話,只有他翻譯得到位。臺上一分鐘,臺下十年功,深厚的功底浸透著心血與汗水。其后不久的6月,他就以過人的能力和出色的表現(xiàn),為習(xí)主席所用,隨習(xí)主席出訪美國去了。
筆者想,是個注重禮儀、講究風(fēng)度的國度,出訪美利堅這樣的頭號大國,各方面豈不展示之陣容?以孫寧之身高,作為習(xí)主席之隨身翻譯,足以說明他的不可或缺與不可替代。這事說起來,真讓那些所謂的身材魁梧者、儀表堂堂者汗顏。順便說一句,無獨(dú)有偶,擔(dān)當(dāng)習(xí)主席翻譯的女生,個子也不高。
當(dāng)然,筆者這樣說,也不是講人家孫寧樣子不好看。一個個宏大場合中,但見他神采奕奕,雙目炯炯,完全是底氣充足之下的自信與從容,這是更高層次的一種美、一種風(fēng)度。
比之真才實(shí)學(xué),外殼有用嗎?身高有用嗎?學(xué)歷有用吧?年齡有用嗎?或許,筆者一不小心煲了一盅雞湯,請君來一勺?